... que também servem para outros dias. Na real, este eu levo sempre:
"Ab alio exspectes, alteri quod feceris."
Já este aqui é a dura verdade:
"Absque argento omnia vana."
Vai um preferido dos jogadores de futebol:
"Aegroto dum anima est, spes est."
Quem sabe um lugar-comum dos infernos?
"Beati monoculi in terra caecorum."
Fechando a conta, outro muito conhecido:
"Bovem si nequeas, asinum agas."
Ah! Resolvi dar uma colher de chá: o último provérbio significa "Quem não tem cão, caça com gato".
Se alguém quiser a tradução, faço outro post. Avisem!
08 agosto 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
Concunhado...
Gostei dessa brincadeira de frases em latim... (talvez sejam os anos sentada nas cadeiras da faculdade de direito). Mas acho que tu se confundiu um pouco, dá uma olhadinha na frase dos enfermos e dos jogadores de futebol... acho que elas estão trocadas...!!!
Aí vai a tradução delas:
“Ab alio exspectes, alteri quod feceris” - “Espera de um o que fizeres a outro.”
"Absque argento omnia vana." – “Nada alcançarás sem dinheiro”
"Aegroto dum anima est, spes est." – “Enquanto o doente tem vida, há esperança”
"Beati monoculi in terra caecorum." – “Em terra de cegos, felizes os zarolhos”
Beijos!!!
Na real minha intenção era um pouco menos ao pé da letra. Tipo, "Em terra de cego quem tem um olho é rei", e "Enquanto há vida, há esperança".
Esta última é frase de boleiro. Só faltou aquela que o Paulo Nunes disse quando jogava no Grêmio:
– Perdemos uma guerra, mas não a batalha!
Beijos, Ana!
Tu é desenrolado no latim, hein?!
Queremos a tradução das ditas frases. Pelo menos eu tenho a curiosidade de saber do que se trata.
A respeito da tua pergunta no meu blog:
Eu não conhecia o militar que faleceu lá. A única coisa que sei é que era de S Luiz Gonzaga e que servia num quartel de cavalaria. O que, aliás, fiquei sabendo pela imprensa.
Um abraço
Postar um comentário