13 agosto 2007

Only shaking

Faz dias que eu tô para postar isso aqui. Ok, a idéia não é original, nem minha, mas vale a pena. Decidi traduzir alguns ditados e expressões populares para o inglês. Ao pé-da-letra.
"Êi-los", como diz meu pai:

"Who doesn't have dog, hunt with cat.""
"Worth more a bird in hand, than two flying."
"More lost than blind in heavy fire."
"The insurance died old."
"To given horse we can't look theet."
"It cost the eyes of my face."
"It's a six-point match."
"Worth more a famous drunk than an anonimous alcoholic."
"The mouse ate Rome's king clothes."
"In blind land, who has an eye is king."
"To good understander, half-word is enough."
"Lie has short legs."
"Hurry is perfection's enemy."
"Friends, friends, business are other stuff."
"Better late than never."
"Soft whater in hard stone, to much beats until it blows."
"Beauty can't serve table."
"Fell in net, it's fish."

Outro dia eu continuo. Ah, e respondo eventuais dúvidas nos comentários.

2 comentários:

Douglas disse...

Só não consegui entender este:
"It's a six-point match."
Alguma coisa com seis, pontos e partida, mas não pude "acoierar" a idéia.
Abraço

mim disse...

É um jogo de seis pontos.